Коли не враховувати двох-трьох публікацій, зокрема високопоетичних перекладів М. Орестових, то можна ствердити, що український Новаліс ще цілковито не існує. Тим часом, ця прогалина, давно вже виповнена в національному письменстві передових європейських народів, являє собою поважний докір нашим поетам та прозаїкам.
Земне життя Новаліса (Ґеорґ Фрідріх Філіп фон Гарденберґ), провідної особистості епохальної духово-мистецької течії в Німеччині, названої ім’ям романтизму, охоплювало всього неповних двадцять дев’ять років, від 2. травня 1772 до 25. березня 1801. Він належав до гурту літераторів, який складався з А. В. та Ф. Шлеґелів, В. Г. Вакенродера, Л. Тіка і до якого ідейно тяжив також філософ Шляєрмахер. Єна, університетське місто, що з ним пов’язана так само діяльність Вілянда й Шіллера, стало тим родовищем, звідки розпочався потужний спротив панівному поміж інтелектуалами тієї доби позитивістичному, раціоналістичному світоглядові, що йшов з Франції, та відповідному до нього класицистичному літературному стилеві.
Якщо Фрідріх Шлеґель був душею романтичного руху, то Новаліс був його величезним знаменом. У своїх поезіях та нечисленних прозових творах, особливо в грандіозно задуманому романі «Гайнріх фон Офтердінґен», що залишився незавершений, Новаліс літературним словом прокламував усі головні ідеї романтизму, переважно ж ту з них, найбільшу, про безмежну єдність і тотожність Творця, витвореної Ним природи та людини, як активного земного співтворця. Розвивання цих ідей логічно привело Новаліса та його однодумців до апології великих епох світоглядового універсалізму в історії людства, зокрема християнської єдиної Европи доби середньовіччя.
Ідею католичної Европи Новаліс формулював у — радше публіцистичному — писанні «Християнськість або Европа» настільки радикально, що цей твір побоялися друкувати в умовах домінантного тоді в духовій Німеччині світопогляду. Натомість з’явилися, як певного роду компенсація авторові, його «Гимни до ночі», що в поетичній формі віддають суттю ті самі провідні думки. Цю, мовити б, євангелію ідейного романтизму опубліковано вперше в часописі «Athenäum» ІІІ том, 2. част., 1800, стор. стор. 188—204), який був натоді водозбором німецького духу.
Єнський період — отже, канонічна доба романтизму — не витворив власного стилю в строго літературному розумінні, не винайшов, мовити б, ключа до певної тональної системи. Тут можна говорити лише про узасаднення загального світовідчуття як внутрішньої форми видива певного світу. До цього бо світовідчуття ідейною своєю стороною рівною мірою належать і високосередньовічний «Парсіфаль» Вольфрамів, і творці літературного романтичного стилю XX сторіччя: експресіоністи. Ані Новаліс, ані Бакенродер, ані брати Шлеґелі, ані навіть Тік, найвидатніший з-поміж них саме як мистець слова, під своє світовідчуття не підвели відповідного стилевідчуття. Мали місце поодинокі спорадичні вибухи несподіваної образності, синтактичні зміщення, ритмічні вириви, інколи щастило написати навіть цілий твір у «надзвичайному стилі» («Люцінда» Фрідріха Шлеґеля або деякі Тікові п’єси), проте загалом, з погляду зовнішньої форми, літературний доробок енських романтиків назнаменовано рисами еклектизму. Шукаючи засобів нової виразности, вони використовували, скажімо, ритмічні й евфонічні здобутки фолкльору, але поряд із тим вправлялися й у досить таки пласких, «лобових» засобах тодішнього офіційного клясицизму.
Це все треба мати на увазі, бравши до рук Новалісові «Гимни до ночі». Ясновидний геній поета, що витворив у середині себе величезний світ символів, раз-у-раз поривався на нові шляхи мистецького вислову, і що певні есяги його в царині поетичного символізму зумовлювала не сама інтуїція, а й свідома воля, свідчать деякі вказівки в залишених по ньому численних фраґментах. Самі «Фрагменти» Новалісові, своєю чергою, власне — силою своєї незавершености, відкрили для наступних літературних поколінь величезні можливості омислювання нового стиле-відчуття, подібно до того, як випадок незавершености витворів Мікель-Анджельо призвів пізніше до засадничої незавершености як формальної свідомости барокко та інших екстатичних стилів новітніх часів.
Таким чином, перед українським перекладачем стояли значні труднощі не тільки зовнішнього, а й внутрішнього порядку. Однією з найголовніших було — подолати згадану вище розбіжність між елементами власного Новалісового «інтуїтивного» стилю та засобами клясицизму, до яких засобів поет раз-у-раз вдавався. Тут модерний перекладач мав би йти шляхом своїх великих попередників у тлумаченні Новаліса іншими мовами, таких розкішних стилістів нашого часу, якими були католичні символісти Моріс Метерлінк та В’ячеслав Іванов. Це принцип перекладу, що його російський транслятор «Гайнріха фон Офтердінґена» В. Ґіппіюс, слідом за самим Новалісом, назвав «містичним»: ніде не порушуючи зовнішньої образности первотвору, повільними, на перший погляд непомітними заходами, деталями відтінків вислову зводити всі суперечності до єдиного стилістичного знаменника.
Як відомо, поза редакцією «Гимнів до ночі», друкованою за життя авторового в «Атенеумі», залишилася ще й інша, так звана віршована (точніше: більш ритмічно увиразнена) редакція. З огляду на те, що ніде не існує вказівок, котру саме з двох редакцій автор уважав за остаточну, а на погляд перекладача, обидва варіанти, багата в чому розбіжні текстуально, з мистецького кута зору мають кожен рівновартні цінності, перекладач і піднявся труду контамінації їх, з підкоренням єдиному ритмічному принципові. Перекладачеві йшлося про те, щоб «Гимни до ночі», які по-українському з’являються оце вперше повнотою, мали вигляд свого роду синтетичного твору, що в ньому був би появлений кожен найменший деталь авторового вислову, врізьблений там чи там, у тій або тій редакції. Пунктуацію в перекладі також сконтаміновано з обох варіантів, проте в ній засадничо ні в чому не відступлено супроти критичних видань оригінальних текстів.
З-поміж зовнішніх труднощів була, між іншим, та, що в деяких випадках цілою проблемою ставало визначити особистість (головним чином — її стать) не тільки постійних звертань авторових через «ти», а й інколи навіть у мові від першої особи. Причиною труднощі була не тільки відсутність у німецькій (отже: в усіх європейських неслов’янських) мові родових закінчень у минулому часі однини, а й сам спосіб авторського викладу, що в ньому видиво, оповідь, сентенція, пряма й непряма мова зливаються в єдиний «потік притомности». В усякому разі, треба знати, що в різних випадках «ти» це ніч, світло, смерть, Богочоловік, Діва Марія, померла кохана поетова, яка тут є тим самим, чим для Данте була Беатріче в «Божественній Комедії», але також і сам поет, його внутрішня містична істота. За світоглядом авторовим, усі ці явища й індивіди зливаються в єдину космічну, понадчасову й понадпросторову цілість.
Читавши «Гимни до ночі», варто знати, що 5. гимн являє собою романтичну реакцію на Шіллерову клясицистичну поезію «Боги Греції» (в українському перекладі П. Куліша — «Грецькі боги»).
Український переклад «Гимнів до ночі» має свою скромну історію. Вперше, з «прозового» варіанту, переклад зроблено ще в рр. 1938—1939, і це було взагалі першою нашою спробою перекладу з німецької мови на українську. Переклад цей, великою мірою недосконалий, пропав у війні. Р. 1944, саме 18. серпня, завершено було переклад фрагменту за «віршованою» редакцією, який фрагмент, за поділом у «прозовій», відповідає цілому 4. гимнові. Пропонований тут остаточний варіянт перекладу, виготуваний у червні-липні 1953 р. (завершено 25. липня в Байройті), включає в себе літературний досвід згаданого фрагменту з 1944 р., а також і те, що пощастило відновити в пам’яті з найпершого варіанту і що могло відповідати теперішнім мистецьким настановам перекладача.
Гимни до ночи читати
Оригінал текстів був взятий з журналу “Україна і світ” (1955), збережений на веб порталі diasporiana.org.ua
Гимни до ночі. Передмова від перекладача
«Гимни до ночі» в поетичній формі віддають суттю ті самі провідні думки, що були висловлені автором в статті «Християнськість або Европа».