Вашему вниманию предлагается два варианта нового перевода Медитации Камня Основы: первый – окончательный плод совместного перевода Кристофа Егле и Алёны Ещенко. Второй – некое отклонение от совместного перевода (попытка избежать трёхчастных выражений). С каким вариантом работать, можно выбрать самим: с этими переводами надо было поработать, пожить и потом решать.

Есть ещё второй момент: существует два оригинала – один был произнесён во время Рожественского собрания, а другой был опубликован Рудольфом Штайнером в печатном виде в «Листке вестей». Они отличаются друг от друга тем, что в произнесенном варианте есть выражения на латыни и именное обращение к иерархиям, а в печатном варианте есть немецкие переформулировки латинских розенкрейцерских выражений и собирательное обращение к иерархиям. Но в издании «Медитации Камня Основы» Сергея Прокофьева – третий, смешанный вариант, который включает в себя и то и другое: в основе лежит произнесённый вариант, а в скобках даётся печатный вариант.

Наш перевод берёт за основу смешанный немецкий вариант Прокофьева, то есть включает в себя и произнесённый, и печатный варианты.

Кроме того, было бы хорошо поднять вопрос о побуждении к медитации, опубликовать и ритмы, и некоторые объяснения к ним. И мы сделаем это в следующей статье.

Кристоф Егле

 

Мне кажется, хорошо иметь оба варианта. Второй более русский, а первый, мне кажется, более «медитативный». Они поддерживают друг друга. Если бы я выбирала для себя, какой из них на русском читать, я бы выбрала первый. Хотя он несколько непривычен, кажется странноватым, но с другой стороны и немецкий язык Штайнера непривычен. Мне кажется, что такие необычные слова, как, например, Духо-море-сущность и т.д., о которые ты всякий раз спотыкаешься, кроме того, что они более точно передают язык самой медитации, приглашают остановиться, «побороться» с ними, жить с вопросом. А «Сущность моря духа» кажется гладким, красивым, но в то же время создает иллюзию понимания и ты легко перескакиваешь и идешь дальше. Во всяком случае, это так для меня.

Елена Колюхова


Menschenseele!
Du lebest in den Gliedern,
Die dich durch die Raumeswelt
In das Geistesmeereswesen tragen:
Übe Geist-Erinnern
In Seelentiefen,
Wo in waltendem
Weltenschöpfer-Sein
Das eigne Ich
Im Gottes-Ich
Erweset;
Und du wirst wahrhaft leben
Im Menschen-Welten-Wesen.

Denn es waltet der Vater-Geist der Höhen
In den Weltentiefen Sein-erzeugend.
Seraphim, Cherubim, Throne
(Ihr Kräfte-Geister)
Lasset aus den Höhen erklingen,
Was in den Tiefen das Echo findet;
Dieses spricht:
Ex deo nascimur.
(Aus dem Göttlichen weset die Menschheit.)
Das hören die Geister
In Ost, West, Nord, Süd:
Menschen mögen es hören.

Душа человека!
Ты живёшь в конечностях,
Которые тебя через мир пространства
В Духо-море-сущность несут:
Упражняй вспоминание Духа
В душевных глубинах,
Где в правящем
Бытии Создателя миров
Собственное Я
В Божественном Я
Осуществляется;
И ты будешь истинно жить
В человеко-миро-сущности.

Ибо правит Дух-отец высей
В мировых глубинах бытие сотворяя.
Серафимы, Херувимы, Престолы
(Вы, Духи-сил),
Дайте из высот прозвучать,
Что в глубинах находит эхо;
Оно гласит:
Ex deo nascimur.
(Из Божественного осуществляется человечество.)
Это слышат элементарные духи
На Востоке, Западе, Севере, Юге:
Да услышат это люди.

Menschenseele!
Du lebest in dem Herzens-Lungen-Schlage,
Der dich durch den Zeitenrhythmus
Ins eigne Seelenwesensfühlen leitet:
Übe Geist-Besinnen
Im Seelengleichgewichte,
Wo die wogenden
Welten-Werde-Taten
Das eigne Ich
Dem Welten-Ich
Vereinen;
Und du wirst wahrhaft fühlen
Im Menschen-Seelen-Wirken.

Denn es waltet der Christus-Wille im Umkreis
In den Weltenrhythmen Seelen-begnadend.
Kyriotetes, Dynamis, Exusiai
(Ihr Lichtes-Geister)
Lasset vom Osten befeuern,
Was durch den Westen sich formet;
Dieses spricht:
In Christo morimur.
(In dem Christus wird Leben der Tod.)
Das hören die Geister
In Ost, West, Nord, Süd:
Menschen mögen es hören.

Душа человека!
Ты живёшь в сердечно-лёгочном биении,
Которое тебя через ритм времени
К собственному ощущению душесущностного ведет:
Упражняй восприятие и осмысление* Духа
В душевном равновесии,
Где волнеподобные
Миробытия деяния
Собственное Я
С мировым Я
Соединяют;
И ты будешь истинно чувствовать
В человеко-душе-деятельности.

Ибо правит Христос-воля в окружении
В мировых ритмах даруя благодать душам.
Господства, Силы, Власти
(Вы, Духи-Света),
Дайте с Востока возгореться,
Что через Запад формируется;
Оно гласит:
In Christo morimur.
(Во Христе жизнью становится смерть.)
Это слышат элементарные духи
На Востоке, Западе, Севере, Юге:
Да услышат это люди.

Menschenseele!
Du lebest im ruhenden Haupte,
Das dir aus Ewigkeitsgründen
Die Weltgedanken erschließet:
Übe Geist-Erschauen
In Gedanken-Ruhe,
Wo die ew’gen Götterziele
Welten-Wesens-Licht
Dem eignen Ich
Zu freiem Wollen
Schenken;
Und du wirst wahrhaft denken
In Menschen-Geistes-Gründen.

Denn es walten des Geistes Weltgedanken
Im Weltenwesen Licht-erflehend.
Archai, Archangeloi, Angeloi
(Ihr Seelen-Geister)
Lasset aus den Tiefen erbitten,
Was in den Höhen erhöret wird;
Dieses spricht:
Per Spiritium Sanctum reviviscimus.
(In des Geistes Weltgedanken erwachet die Seele.)
Das hören die Geister
In Ost, West, Nord, Süd:
Menschen mögen es hören.

Душа человека!
Ты живёшь в покоящейся голове,
Которая тебе из основ Вечности
Мировые мысли открывает:
Упражняй узрение Духа
В покое мыслей,
Где вечные цели Богов
Мировой сущностный свет
Собственному Я
Для свободного воленья
Даруют;
И ты будешь истинно мыслить
В человеко-духо-основах.

Ибо правят Духа мировые мысли,
В мировой сущности свет вымаливая.
Архаи, Архангелы, Ангелы
(Вы, Духи-Душ),
Дайте из глубин испросить,
Что в высотах будет услышано;
Оно гласит:
Per Spiritum Sanctum reviviscimus.
(В Духа мировых мыслях пробуждается душа.)
Это слышат элементарные духи
На Востоке, Западе, Севере, Юге:
Да услышат это люди.

In der Zeiten Wende
Trat das Welten-Geistes-Licht
In den irdischen Wesensstrom;
Nacht-Dunkel
Hatte ausgewaltet;
Taghelles Licht
Erstrahlte in Menschenseelen;
Licht,
Das erwärmet
Die armen Hirtenherzen;
Licht,
Das erleuchtet
Die weisen Königshäupter.

Göttliches Licht,
Christus-Sonne,
Erwärme
Unsere Herzen;
Erleuchte
Unsere Häupter;
Dass gut werde,
Was wir
Aus Herzen gründen,
Aus Häuptern zielvoll führen
Wollen.

На Повороте Времен
Вступил Миро-Духо-Свет
В земного существа поток;
Ноче-тьма
Отуправляла;
Ясный как день Свет
Воссиял в человеческих душах;
Свет,
Что согревает
Бедные сердца пастухов;
Свет,
Что просветляет
Мудрые головы царей.

Божественный Свет,
Христос-Солнце,
Согрей
Наши сердца;
Просвети
Наши головы;
Чтобы добрым стало,
Что мы
Из сердец основать,
Из голов исполненным цели вести
Волим.


Menschenseele!
Du lebest in den Gliedern,
Die dich durch die Raumeswelt
In das Geistesmeereswesen tragen:
Übe Geist-Erinnern
In Seelentiefen,
Wo in waltendem
Weltenschöpfer-Sein
Das eigne Ich
Im Gottes-Ich
Erweset;
Und du wirst wahrhaft leben
Im Menschen-Welten-Wesen.

Denn es waltet der Vater-Geist der Höhen
In den Weltentiefen Sein-erzeugend.
Seraphim, Cherubim, Throne
(Ihr Kräfte-Geister)
Lasset aus den Höhen erklingen,
Was in den Tiefen das Echo findet;
Dieses spricht:
Ex deo nascimur.
(Aus dem Göttlichen weset die Menschheit.)
Das hören die Geister
In Ost, West, Nord, Süd:
Menschen mögen es hören.

Душа человека!
Ты живёшь в конечностях,
Которые тебя через мир пространства
В сущность моря духа несут:
Упражняй вспоминание Духа
В душевных глубинах,
Где в правящем
Бытии Создателя миров
Собственное Я
В Божественном Я
Осуществляется;
И ты будешь истинно жить
В человеческо-мировой сущности.

Ибо правит Дух-отец высей
В мировых глубинах бытие сотворяя.
Серафимы, Херувимы, Престолы
(Вы, Духи-сил),
Дайте из высот прозвучать,
Что в глубинах находит эхо;
Оно гласит:
Ex deo nascimur.
(Из Божественного осуществляется человечество.)
Это слышат элементарные духи
На Востоке, Западе, Севере, Юге:
Да услышат это люди!

Menschenseele!
Du lebest in dem Herzens-Lungen-Schlage,
Der dich durch den Zeitenrhythmus
Ins eigne Seelenwesensfühlen leitet:
Übe Geist-Besinnen
Im Seelengleichgewichte,
Wo die wogenden
Welten-Werde-Taten
Das eigne Ich
Dem Welten-Ich
Vereinen;
Und du wirst wahrhaft fühlen
Im Menschen-Seelen-Wirken.

Denn es waltet der Christus-Wille im Umkreis
In den Weltenrhythmen Seelen-begnadend.
Kyriotetes, Dynamis, Exusiai
(Ihr Lichtes-Geister)
Lasset vom Osten befeuern,
Was durch den Westen sich formet;
Dieses spricht:
In Christo morimur.
(In dem Christus wird Leben der Tod.)
Das hören die Geister
In Ost, West, Nord, Süd:
Menschen mögen es hören.

Душа человека!
Ты живёшь в сердечно-лёгочном биении,
Которое тебя через ритм времени
К собственному ощущению душесущностного ведет:
Упражняй восприятие и осмысление* Духа
В душевном равновесии,
Где волнеподобные
Миробытия деяния
Собственное Я
С мировым Я
Соединяют;
И ты будешь истинно чувствовать
В человеческо-душевной деятельности.

Ибо правит Христос-воля в окружении
В мировых ритмах даруя благодать душам.
Господства, Силы, Власти
(Вы Духи-Света),
Дайте с Востока возгореться,
Что через Запад формируется;
Оно гласит:
In Christo morimur.
(Во Христе жизнью становится смерть.)
Это слышат элементарные духи
На Востоке, Западе, Севере, Юге:
Да услышат это люди.

Menschenseele!
Du lebest im ruhenden Haupte,
Das dir aus Ewigkeitsgründen
Die Weltgedanken erschließet:
Übe Geist-Erschauen
In Gedanken-Ruhe,
Wo die ew’gen Götterziele
Welten-Wesens-Licht
Dem eignen Ich
Zu freiem Wollen
Schenken;
Und du wirst wahrhaft denken
In Menschen-Geistes-Gründen.

Denn es walten des Geistes Weltgedanken
Im Weltenwesen Licht-erflehend.
Archai, Archangeloi, Angeloi
(Ihr Seelen-Geister)
Lasset aus den Tiefen erbitten,
Was in den Höhen erhöret wird;
Dieses spricht:
Per Spiritium Sanctum reviviscimus.
(In des Geistes Weltgedanken erwachet die Seele.)
Das hören die Geister
In Ost, West, Nord, Süd:
Menschen mögen es hören.

Душа человека!
Ты живёшь в покоящейся голове,
Которая тебе из основ Вечности
Мировые мысли открывает:
Упражняй узрение Духа
В покое мыслей,
Где вечные цели Богов
Мировой сущностный свет
Собственному Я
Для свободного воленья
Даруют;
И ты будешь истинно мыслить
В человеческо-духовных основах.

Ибо правят Духа мировые мысли
В мировой сущности свет вымаливая.
Архаи, Архангелы, Ангелы
(Вы, Духи-Душ),
Дайте из глубин испросить,
Что в высотах будет услышано;
Оно гласит:
Per Spiritum Sanctum reviviscimus.
(В Духа мировых мыслях пробуждается душа.)
Это слышат элементарные духи
На Востоке, Западе, Севере, Юге:
Да услышат это люди.

In der Zeiten Wende
Trat das Welten-Geistes-Licht
In den irdischen Wesensstrom;
Nacht-Dunkel
Hatte ausgewaltet;
Taghelles Licht
Erstrahlte in Menschenseelen;
Licht,
Das erwärmet
Die armen Hirtenherzen;
Licht,
Das erleuchtet
Die weisen Königshäupter.

Göttliches Licht,
Christus-Sonne,
Erwärme
Unsere Herzen;
Erleuchte
Unsere Häupter;
Dass gut werde,
Was wir
Aus Herzen gründen,
Aus Häuptern zielvoll führen
Wollen.

На Повороте Времен
Вступил Миро-Духовный Свет
В земного существа поток;
Ноче-тьма
Отуправляла;
Ясный как день Свет
Воссиял в человеческих душах;
Свет,
Что согревает
Бедные сердца пастухов;
Свет,
Что просветляет
Мудрые головы царей.

Божественный Свет,
Христос-Солнце,
Согрей
Наши сердца;
Просвети
Наши головы;
Чтобы добрым стало,
Что мы
Из сердец основать,
Из голов исполненным цели вести
Волим.